2 años juntos
El 11 del 11 la asociación ha cumplido 2 años.Los celebramos juntos a nuestros socios con vino Primitivo y taralli y por supuesto no podían faltar las velitas que una de nuestras socias más jovenes se encargó de soplar.
Proyectos futuros y propuestas de los socios
Proyectos futuros:
- Bingo(«Tombola») solidario- 2 de diciembre 2017
- Casa de la Befana – 4 de enero 2018
- Encuentro de la Befana con los niños de la casa de acogida – 5 de enero 2018
- Concurso para las escuelas de primaria “Las aventuras de Pinocho”
- Fiesta Italiana (junio)
- Exposición sobre Pinocchio (Octubre-Diciembre 2018- con participación de artistas riojanos)
- Colaboración con ARDEM (Asociación de Esclerosis Múltiple) en el Mójate
- Actividad lúdica para niños “Sabato in familia”
Propuestas de proyectos futuros- Due Passi
- Encuentro en Logroño con las asociaciones de italianos del Norte de España
- Cursos de cocina (febrero/marzo)
- Segunda Cata de vinos italianos
- Ofrenda de flores en San Bernabé
- Jornada Ecológica con los socios
- Cenas/salidas entre socios
- Reuniones informativas sobre el AIRE
Propuestas de proyectos futuros- socios:
- Propuesta de Alberto: Proyección de Peliculas Italianas (frecuencia 1 vez al mes): desde el neorrealismo hasta nuestros días. Se comenta que se puede pedir una sala el sábado por la tarde a la Merced
- Propuesta de Agrippino: Salidas hacia el monte (Ribabellosa) en primavera
- Propuesta de Giancarlo: colaborar con el intercambio a Trieste que está organizando el club de waterpolo
Falsi amici :parole simili nella forma ma non nel significato
Parole da conoscere per non sbagliare
I «falsi amici», termini omografi ma con significato differente, spesso creano difficoltà alle persone che vogliono imparare una nuova lingua. È quindi fondamentale imparare a riconoscerne le differenze.
Il termine falso amico fu introdotto per la prima volta nel 1928 in un saggio per traduttori dal francese all’inglese.
I falsi amici, falsos amigos,flausche freunde, false friends,faus amis, sono dunque quei vocaboli che o nella lingua materna o in quella straniera generano delle interferenze che producono errori molte volte divertenti.
Qui di seguito alcuni falsi amici fra lo spagnolo e l’italiano.
vivienda / abitazione
habitaciòn / stanza
acercarse /accostarsi
acostarse /andare a letto
vinagre / aceto
aceite /olio
ir / andare
andar / camminare
mantequilla / burro
burro /asino
caliente /caldo
caldo /brodo
cuarto / camera
càmara /macchina fotografica
chimenea /camino
camino /cammino
papel /carta
carta /lettera
objetar /contestare
contestar /rispondere
tratamiento/ cura
cura/ prete
expresar /esprimere
exprimir /spremere
mirar/ guardare
guardar/ consevare
turbación/ imbarazzo
embarazo /gravidanza
ancho/ largo
largo/ lungo
lóbulo /lobo
lobo/ lupo
loba/ lupa
lupa/ lente
apuntar/ mirare
mirar/ guardare
tienda/ negozio
negocio/ affare
desnudo /nudo
nudo/ nodo
taller/ officina
oficina/ ufficio
sombras/ ombre
hombre/ uomo
vello/ pelo
pelo/ capelli
coger/ prendere
prender/ accendere
listo/ pronto
pronto /presto
plazo/ rata
rata/ ratto
rato/ momento
subir /salire
salir /uscire
parecer /sembrare
sembrar/ seminare
hombro /spalla
espalda /schiena
sufrir/ subire
subir/ salire
cortina/ tenda
tienda/ negozio
mantel/ tovaglia
toalla /asciugamano
sin embargo/ tuttavia
todavìa/ ancora
florero/ vaso
vaso/ bicchiere
nata /panna
pana /velluto a coste
pierna / gamba
gamba/ gamberetto
ellos / loro
loro/ pappagallo
membrillo/melocotogna
melocotón/ pesca
bolsillo/ tasca
tasca/osteria
seda/ seta
seta/ fungo
carnet de conducir/patente
patente/ brevetto
sufrido/patito
patito/paperino
cogido/preso
preso/carcerato
costurera/ sarta
sarta/ serie di cose
anzuelo/amo
amo/padrone
lios/guai
guay/ carino
hueso/osso
oso/orso
quedarse/restare
restar/sottrarre
propina/mancia
mancha/macchia
pimienta/pepe
pepe/ Peppino
pepino/ cetriolo
sello/Bollo
Bollo/Brioche-pezzo individuale di diversi tipi di massa dolce o salata
Cantimplora/ borraccia
Borracha/ubriaca
Tomillo/ timo
Timo/truffa
Trufa/ tartufo